reggae-patrimonio-unesco-jamaica

Fotografía por Mike Prior.

En esta entrada os traemos un Top 15 palabras/expresiones en Patois Jamaicano que deberías conocer ya sea porque pienses viajar a Jamaica dentro de poco o, como en nuestro caso, por ser otro amante de la música reggae.
Vas a ver expresiones que estamos ya cansados de oir en canciones como Wag gwaan, Mi deh yah, Irie o Likkle more entre otras.

¡Esperamos que os guste!

 

01. “Likkle More”

Traducción al español: Hasta luego.

Definición:

Es una de las expresiones más populares para despedirse que usan los jamaicanos. Si alguna vez has tenido una conversación con un jamaicano, probablemente le hayas escuchado decir esta frase en un momento o en otro. La traducción literal de “likkle more” es “un poco más” pero cuando se usa como una expresión para despedirse significa “hasta luego”. También puede decirse “lilli more”

Ejemplos de frases:

(Patois) Mi deh leff, likkle more.

(Español) Me voy, hasta luego.

 

02. “Wah gwaan”

Traducción al español: ¿Qué pasa? o ¿Qué tal?

Definición:

La ltraducción literal es “¿Qué está pasando?” pero usada como saludo significa “¿Qué pasa?”. Se pueden usar diferentes variaciones de “Wah gwaan” pero todas tienen el mismo significado. Algunas son: “wah deh gwaan”, “whatta gwaan” o “waguan”.

Ejemplos de frases:

(Patois) Wah gwaan wid yuh todeh?

(Español) ¿Qué tal estas hoy? O ¿Cómo te va hoy?

 

03. “Pree”

Traducción al español: Mirar o Revisar.

Definición:

Tomar nota o prestar atención a algo o alguien.

Ejemplos de frases:

(Patois) Wen mi guh a club a bai man deh pree mi.

(Español) Cuando voy al club hay un montón de tipos mirándome.

 

04. “Mi deh yah”

Traducción al español: Aquí estoy.

Definición:

Expresión coloquial normalmente usada en respuesta a un saludo como “¿Qué tal?” o “¿Cómo te va?”. Aunque la traducción literal es “Estoy aquí”, tiene un significado similar a expresiones como “Estoy bien”, “Todo bien”, etc…

Ejemplos de frases:

(Patois) Nothing nah gwaan adi paati but mi deh yah deh chill anyway.

(Español) No pasa nada en la fiesta, pero aquí estoy tranquilo de todos modos.

 

05. “Pickney”

Traducción al español: Niño.

Definición:

Significa niño o niños.

Ejemplos de frases:

(Patois) Dem yah nowadays pickney waah fi bi like big people instead a actin dem age.

(Español) Los niños de hoy en día quieren actuar como adultos en vez de como chicos de sue dad.

 

06. “Irie”

Definición: Argot jamaicano usado para describir cuando uno se siente bien; cuando todo está bien.

Ejemplos de frases:

(Patois) Mi nuh really hav much fi complain bout, mi life irie.

(Español) La verdad es que no tengo mucho de lo que quejarme, mi vida está muy bien.

 

07. “Obeah”

Traducción al español: Hechizo.

Definición:

La brujería o magia negra que practican algunos en Jamaica. Annie Palmer (la bruja blanca de Rosee Hall) fue una infame practicante de esta magia negra.

Ejemplos de frases:

(Patois) Nuh matta how haad mi try, mi cyaah get ova har, it cummin like she obeah mi.

(Español) No importa cuánto lo intente, no puedo superarlo, es como si me hubiera hechizado.

 

Peter Tosh08. “Gyal”

Traducción al español: Chica.

Ejemplos de frases:

(Patois) Yow bredda! Who dah gyal deh ova deh suh?

(Español) ¡Eh, hermano!  ¿Quién es esa chica?

 

09. “Yardie”

Traducción al español: Jamaicano.

Definición:

Termino coloquial usado para referirse a un jamaicano o descendiente de jamaicano que vive en el extranjero, normalmente en Reino Unido. Además, el término “yardie” se puede referir a un grupo de personas formado en su mayoría por criminales jamaicanos que están envueltos en actividades como el tráfico de drogas y robos.

Ejemplos de frases:

(Patois) Get mi a beef patty fram di yardie restaurant.

(Español) Tráeme una hamburguesa de ternera del restaurante jamaicano.

 

10. “Bredren”

Traducción al español: Colega.

Definición:

Término coloquial para referirse a un amigo o colega.

Ejemplos de frases:

(Patois) Get Mi bredren and mi did a party di wul nite.

(Español) Mi amigo y yo estuvimos toda la noche de fiesta.

 

11. “Jamrock”

Traducción al español: Jamaica.

Definición:

Termino coloquial para referirse a Jamaica.

Ejemplos de frases:

(Patois) Mi ago a Jamrock fi mi summer vacation.

(Español) Me voy a Jamaica en mis vacaciones de verano.

 

12. “Duppy”

Traducción al español: Fantasma.

Ejemplos de frases:

(Patois) Yuh nuh think yuh too ole fi believe inna duppy?

(Español) ¿No crees que eres demasiado viejo para creer en fantasmas?

 

13. “Big up”

Traducción al español: Ofrecer respetos / Apoyar.

Definición:

Para mostrar respeto, o animar a alguien.

Ejemplos de frases:

(Patois) Mi hav fi big up John fi everything him duh fi wi.

(Español) Tengo que ofrecer mis respetos a John por todo lo que ha hecho por nosotros.

 

beenie-man

14. “Badmind”

Traducción al español: Envidioso.

Definición:

Expresión coloquial usada para describir a alguien celoso que está constantemente criticando la vida de los demás. Esta persona es extremadamente envidiosa con el éxito de los demás; deseando que fracasen.

Ejemplos de frases:

(Patois) Him badmind mi kaaz mi a drive Benz .

(Español) Él me envidia porque conduzco un Benz.

 

15. “Rasta man”

Traducción al español: Hombre Rastafari

Definición:

Un hombre que practica el Rastafarismo (no tiene por qué llevar rastas)

Ejemplos de frases:

(Patois) Bob Marley did a Rasta man suh mi nuh think him did nyam pork.

(Español) Bob Marley era un Rastafari así que no creo que comiera cerdo.

 

Si te has quedado con ganas de más, puedes consultar la segunda parte del  Top 15 Palabras en Patois Jamaicano que deberías conocer

Adaptación y traducción : Domíndez